Latin.Alexander Dimitrov escreveu:In girum imus nocte et consumimur igni
Tradução: giramos a noite e somos consumidas pelo fogo.
Atribuída a Apolinário o Antigo, gramático e retórico grego cristão do séc. IV, inspirando-se, provavelmente, nas mariposas que voavam em torno de sua lanterna.
Um em latim:
SATOR AREPO TENET OPERA ROTAS
Existem divergências sobre a tradução:
E possibilita também um jogo de palavras legal, é um palindromo e também um acróstico:Suas traduções, e são muitas, realizadas por intelectuais brasileiros e estrangeiros, além de contraditórias, suscitaram, e ainda suscitam, intermináveis polêmicas. Conheço seis. Eis duas delas: "Arepo, o semeador, segura as rodas durante o trabalho". "Sator, o pastor, tem suas obras encaminhadas".
Segundo o grande filólogo e folclorista brasileiro João Ribeiro, entretanto, as palavras que o compõem, à exceção de TENET, não querem dizer, absolutamente, nada. São intraduzíveis. Para o mestre patrício, cuja versão considero a única com fundamento científico e, por isso, convincente, esse palíndromo seria, apenas, jogo onomástico criado a partir dos nomes dos Três Reis Magos (eis porque não pode ser mais antigo que os produzidos por Sótades, que viveu séculos a.C.). Daí, presumo, a crendice popular que se eternizou em torno do mesmo. Em "Tucano na Cut?" transcrevo quase na íntegra o ensaio do mestre Ribeiro.
S A T O R
A R E P O
T E N E T
O P E R A
R O T A S
Mais sobre:
Inglês:Não obstante, segundo alguns historiadores, a palindromia tenha sido criada pelo grego Sótades, Malba Tahan afirmava que os mais conhecidos no mundo são os latinos (no meu livro publico nove). No idioma helênico, entretanto, quando fiz minhas pesquisas (o autor do texto), incluive na Embaixada daquele país no Brasil e na Universidade de Atenas, só encontrei um: NIYON ANOMHMATA MH MONAN OYIN (lave seus pecados, não apenas suas mãos). Esse palíndromo aparece nas fachadas de algumas igrejas centenárias de países europeus. Sua criação é creditada ao papa Gregório de Nazianzus (328/389 d.C.), mais tarde São Gregório.
A MAN, A PLAN, A CANAL: PANAMA.
CIGAR? TOSS IT IN A CAN, IT IS SO TRAGIC (charuto? Jogue-o no lixo, é muito trágico)
Palavra em finlandês que significa "vendedor de soda cáustica" :
SAIPPUAKIVIKAUPPIAS
alemão:
EIN ESEL LESE NIE (um burro não lê)